tag:blogger.com,1999:blog-7608633129702685587.post9180822775455827608..comments2023-08-17T07:43:41.528-07:00Comments on Enormes Lagos: Inherent Vice, ilegaljg lagoshttp://www.blogger.com/profile/16244544157233294068noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-7608633129702685587.post-23506388246900475602011-05-08T16:21:05.696-07:002011-05-08T16:21:05.696-07:00Sería más bien "para el día", no "p...Sería más bien "para el día", no "para este día". Igual hay unas cuantas interpretaciones, porque no sólo está la fuente bíblica, sino también las referencias internas a la novela. En esta página está todo (o casi): <br /><br />http://against-the-day.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Against_the_Day_Title#Title_References_Oblique_and_Otherwisejg lagoshttps://www.blogger.com/profile/16244544157233294068noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7608633129702685587.post-63342886116832119452011-05-07T17:58:19.071-07:002011-05-07T17:58:19.071-07:00Pensaba que era "Contra el día", no &quo...Pensaba que era "Contra el día", no "Para este día"... ¿alguien me puede ayudar? Aún no leí Contraluz, ahora estoy por Infinite Jest de DFW.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7608633129702685587.post-75839181031033376562011-02-05T06:52:11.731-08:002011-02-05T06:52:11.731-08:00Lo gracioso es que una de las secciones del libro ...Lo gracioso es que una de las secciones del libro se llama "against the day", y ahí lo tradujeron bien... pero no lo mantuvieron en el título de la novela... incomprensible!Ramiro Sanchizhttps://www.blogger.com/profile/00649948496462107082noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7608633129702685587.post-29820971536325146542011-02-01T15:39:53.148-08:002011-02-01T15:39:53.148-08:00En verdad, hasta "Contraluz" venían bast...En verdad, hasta "Contraluz" venían bastante bien. El tema es que, según recuerdo (lo averigué cuando salió), era una cita bíblica traducible como "Para este día", lo que, pienso en broma, lo acercaba demasiado a un título del gran JCO. El tema de fondo es que me parece que los catalanes son malos traductores del inglés, pero supongo que se trata de puro resentimiento editorial, aunque bastante comprensible, porque es de locos que una zona que se emperra en combatir el español en beneficio de un dialecto berreta concentre tantas decisiones que implican a nuestro idioma.jg lagoshttps://www.blogger.com/profile/16244544157233294068noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7608633129702685587.post-43441110477029470222011-02-01T11:52:42.128-08:002011-02-01T11:52:42.128-08:00Creo que la receta para traducir títulos de Pyncho...Creo que la receta para traducir títulos de Pynchon es más o menos así: abrir el libro al azar, buscar cualquier oración o cualquier palabreja llamativa y encontrarle algún oscuro equivalente castellano...Ramiro Sanchizhttps://www.blogger.com/profile/00649948496462107082noreply@blogger.com